Multiple auto-assembling passes for a segment are not possible. AI should be able to handle such conflicting exceptions. Its underlying mechanism works like our brain detecting the nuances like this one with ease.
Aha!
For now I solve this via my Insert from replacement glossary macro.
It contains the entry in-/Uit-schuifschakelaar = Aan/Uit-schuifschakelaar and corrects the target segment after I press Ctrl+Alt+z. Simple, but it gets the task done.
Selbst ist der Mann.
Or:
Die Axt im Hause erspart den Zimmermann.
I'm quite sure that similar wise expressions exist in Polish too.
@ALYB: ...yes, but Careful with that axe, Eugene ...
alwayslockyourbike
Now we have two options: either the "/" is handled as a word divider, or not. (You can add the forward slash in the Additional word dividers field.)
This sound like a good solution, but actually, it isn't!
A translation project can have different usages of the forward slash:
1. Schieben Sie den Ein-/Ausschaltschiebeschalter => this should be treated as one term.
2. Öffnen Sie die Packung mit einer Schere/mit einem Messer => mit einer Schere and mit einem Messer should be treated as two terminological phrases.
Currently, you cannot have both!
How to solve this?
Perhaps like this:
1. First try to auto-assemble all terms that contain a forward slash.
2. Then auto-assemble the parts left and right of the forward slash.
Igor, would that be possible?