Start a new topic

Crossmemory

When translating short software strings DE > NL it is very handy to have a memory that is DE > EN or even NL > EN can be valuable. Of course with the latter matches are only possible when the segment is closed, ie the segment translation finished.
1 Comment

Often, at least in my situation, the English translation is made by an internal translator who has direct access to all info and engineers. Therefore the English translation is good and can help me to solve many ambigue source words, like Haken, Bolzen, Ein etc.
Login to post a comment