CafeTran Espresso 10.8.3 Cornetto

CafeTran Espresso 10.8.3 is available for download.


Important! Do not update before exporting your current projects. Please complete all your translation projects in your current CafeTran version before updating.


The update can be performed via Drag and Drop as follows:

1. Run CafeTran and make sure it runs on Java 11 or a higher version - see Java version in CafeTran's Help > About panel.

2. Download file from here and place it on your desktop. Do not unzip or rename the file after downloading.

Note: On Mac OSX system, Safari web browser may unzip the file automatically after downloading it. Before you download the update file, uncheck the following Safari option:

Safari > Preferences > General > Open "safe" files after downloading.

3. Drag and Drop the downloaded file anywhere in CafeTran's initial screen - the Dashboard.

Alternatively, you can install file via the "Install Update" button in the Help > About panel instead of dragging and dropping.

What's new:

  • Improved display of formatting in the grid for external xliff files.
  • Display of Rendezvous memory server IP address in Preferences > Memory server tab.
  • Fixed processing of TM fragments in the Rendezvous TM server.
  • "Read only" and "Terms consistency check" glossary options set via the pop-up menu are preserved at program's exit.
  • Keeping the contents of the edited and unconfirmed segment after the return from the filter view.
  • Fixed a segmentation issue in the segments ending with the quotation marks.
  • Check for tab characters in TMX memories during the conversion to the glossary format.
  • Locale-specific conversion of numbers with the thousands (grouping) separator.
  • Conversion of non-translatable fragments to let the user adjust them to the target language equivalents. For example, to change dates from the US format to the international format, the following non-translatable can be defined:


    - | the pipe character at the start indicates the non-translatable fragment pair is in a special format (a regular expression).
    - = is a separator between source and target language non-translatable fragments.
    - \d means a digit in the source fragment.
    - () the characters to move or reorder need to be placed between brackets.
    - Some punctuation characters (e.g the full stop) need to be preceded by the backslash in the source fragment.
    - Reordering of characters in the target language fragment is controlled by the numbers in brackets. The numbers refer to the groups in brackets in the source fragment, counting from the left. All the other characters in the target fragment are in their usual form.

2 people like this
1 Comment

The new build of the 10.8.3 update has the following changes:

  • fixes an issue with the transfer of some non-translatable fragments.
  • updates the links to online spell-checker glossaries.
  • adds the Sicilian language to the list of supported languages.

If you have already applied the 10.8.3 update, please repeat it to include the above changes.

1 person likes this