After reading some posts on how CTE manages non-translatables, I would need some help to understand whether the Alt+P route is better than using a specific non-translatable glossary, or vice versa.
Internally, there is no difference in functionality but, in my opinion, creating a specific non-translatable glossary gives you more control over the file (its location, editing externally etc.)
And you can use non-translatable glossaries for specific subject fields and clients.
What is a non-translatable for client A doesn't need to be one for client B or language combination Z.
Thank you. I'll go the glossary/ies route.