Start a new topic

Clarification on Non-translatables

After reading some posts on how CTE manages non-translatables, I would need some help to understand whether the Alt+P route is better than using a specific non-translatable glossary, or vice versa.


Many thanks!


Internally, there is no difference in functionality but, in my opinion, creating a specific non-translatable glossary gives you more control over the file (its location, editing externally etc.)  

And you can use non-translatable glossaries for specific subject fields and clients.


What is a non-translatable for client A doesn't need to be one for client B or language combination Z.

Thank you. I'll go the glossary/ies route.

Login to post a comment