Start a new topic

Happy New Year to all users of CafeTran Espresso!

And here's what Jaroslaw Kutylowski, CEO of DeepL, predicts: There will always be a need for human translators.


Could you run this article through Deepl into English, please? :-)

Professional translators also increasingly use machine translation data in concert with the many other resources at their disposal. This includes terminology databases, translation memories (databases of previously translated and verified material), and a wide range of quality assurance tools. Many machine translation programs base their translations on stored phrases or fragments. Translators can access these phrases or fragments automatically to increase both translation speed and consistency. A professional translator can also use machine translation as reference material or as a source of alternative translation suggestions (and output from more than one machine translation program can be used in parallel). These professional translators use either customized machine translation engines that are inherently secure or generic systems that, while also open to the public, provide secure and paid access for professionals.
If reliable and secure translation is desired, machine translation should not be used without the ongoing involvement of professional translators. For translators, this means that their tool sets have been expanded by yet another potential resource that will prove valuable and increase productivity if used appropriately.
Login to post a comment