Start a new topic

WORKFLOW: How to translate manuals with heavy some heavy character formatting?

Technical manuals can have heavy character formatting, e.g. to indicate position numbers (references in instructions or descriptions to parts in technical drawings): many authors prefer to format these position numbers bold or italic, and often they are linked to the preceding word via a non-breaking space:


image


In CafeTran Espresso 10 this looks like:


image

and:

image

The correction of auto-assembled or fuzzy segments is time-consuming and error prone.


By using bilingual export documents and hidden tags, you can simplify your translation task tremendously.


Workflow:

  1. Filter your project on empty segments (QA Empty segments).
  2. Copy all empty source segments to the target side (Task).
  3. Export a bilingual document (Project > Export).
  4. In MS Word hide everything, except for the target column:

image

5. Create appropriate non-translatables to mask the position numbers etc.:

image


Now the content of the segments looks much better:

image

and:

image

6. Export the project.

7. In MS Word unhide everything.

8. Import the translated bilingual document in CafeTran Espresso 10:

image


NOTE: You can even decide to temporarily remove the non-breaking space from the target segments, in step 4. Via Find & Replace you can easily insert them before every |( in the exported translated bilingual document.


Here are the some documents to verify the workflow.


docx
txt
(44 Bytes)
docx

Important note: Before step 8 (import translated bilingual), you'll have to repeat step 1 (filter on empty segments)!!!

Important: After step 3, delete all filtered targets via the Task menu.
Note that this workflow only works for native projects. For third/party projects I’ll try to create an alternative workflow that uses a project memory.
Login to post a comment