Start a new topic

https://en.wikipedia.org/wiki/Draft:Cafetran_Espresso (help needed...)

Has anyone here already seen the great work Samuel Murray is currently doing over at:


https://en.wikipedia.org/wiki/Draft_talk:Cafetran_Espresso (look at that list!!!)

https://en.wikipedia.org/wiki/Draft:Cafetran_Espresso


Michae


–––––––––––––––

quick copy/paste of the info on the Talk page:

Draft talk:Cafetran Espresso

FYI, Wikipedia style is to omit ™ and ® symbols. Schazjmd (talk) 21:41, 23 May 2019 (UTC)

Prevalence / claims to notability

The "ranking" on ProZ.com's "software comparison tool" isn't worth much because the feature is not well-loved or much used by the community (it replaced a more popular comparison tool which was redesigned to less useful format). The problem with such rankings is that smaller tools with an active activist membership tend to have the highest rankings. -- leuce (talk) 11:33, 24 May 2019 (UTC)

According to Jost Zetsche's book The Translator Tool Box (2015 edition), "As far as users of operating systems other than Windows, approximately 20% use CafeTran Espresso on a Mac and less than 10% on Linux." It doesn't say where that information is from, but Jost Zetsche is an industry expert. -- leuce (talk) 12:59, 24 May 2019 (UTC) -- ADDED TO ARTICLE

I mention the dropdown list on ProZ.com for notability, as not all CAT tools make it to the dropdown list. Similarly, not all CAT tools get a separate subforum at ProZ.com -- it has to be requested, and ProZ.com staff has to evaluate the request based on whether the tool is widely used before opening a tool-specific subforum. You can't see the message count at Google Groups, but you can calculate it. --leuce (talk) 17:23, 24 May 2019 (UTC)

289 members at TranslatorsCafé mention CafeTran on their profile pages (compared to 23000 Trados, 8500 Wordfast and 1800 OmegaT), here. -- leuce (talk) 18:31, 24 May 2019 (UTC) -- ADDED TO ARTICLE

On product name

Although the product is currently marketed as "CafeTran Espresso", it is called simply "CafeTran" by its users and even in places on its web site. The "Espresso" version of CafeTran is the only version which is currently available. Therefore, although the article name may be "CafeTran Espresso", I think we should just use "CafeTran" throughout the article. -- leuce (talk) 11:58, 24 May 2019 (UTC)

(Comment moved from public page to Talk page)

The following unsigned comment was present at the bottom of the public page. I suspect the author meant it as a comment: Edited page, removing TM marks, adding a bit of info on the functionalities and formats. The reviews on ProZ should counts as 3rd party reference (the ranking is from users, not from the ProZ team). -- leuce (talk) 12:11, 24 May 2019 (UTC)

Mentions

Books

  • CafeTran is mentioned four times in lists of CAT tools in the Routledge Encyclopedia of Translation Technology (page 49), here. --leuce (talk) 17:59, 24 May 2019 (UTC)
  • According to Google Books, CafeTran is mentioned in Jenner & Jenner's "The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation", but I could not confirm this.
  • Corinne McKay's "How to Succeed as a Freelance Translator" (3rd edition) (page 144, in list of "commercial tools with standalone translation interface". - confirmed.
  • Adriana Tassini's "The Translator Training Textbook" (page 59, under "other tools worth a mention"). - confirmed. --leuce (talk) 18:25, 24 May 2019 (UTC)
  • Chan Sin-wai's "The Future of Translation Technology: Towards a World without Babel" mentions CafeTran in its lists of which tools support which file types (page 41-45), and which tools support TMX (page 47). Also mentions CafeTran on page 124, 170 and 221 (but I can't see the preview pages). --leuce (talk) 07:33, 25 May 2019 (UTC)

Journals and newsletters

Jost Zetzsche's monthly translator newsletter "Tool Box" mentions CafeTran in a number of its issues:

  • Ed 108 (Feb 2008), introduces version 2, lists main features
  • Ed 160 (Feb 2010), four paragraphs in an article about various CAT tools
  • Ed 196 (July 2011), mentions it in a short story about CAD translation
  • Ed 224 (July 2013), more extensive review of CafeTran and its developer
  • Ed 245 (Feb 2015), waxes lyrical about how CafeTran implemented a segmentation scanning feature just 4 days after the newsletter reported on its implementation by MemoQ
  • Ed 261 (May 2016), reviews CafeTran's support of CAD again, and mentions CafeTran's API extension for TM Town -- ADDED TO ARTICLE
  • Ed 280 (Oct 2017), notes CafeTran's masking of confidential terms during machine translation

[link to archives] (password protected, subscribers only) --leuce (talk) 13:28, 24 May 2019 (UTC) -- ADDED A FEW ITEMS TO THE ARTICLE

Surprisingly, CafeTran is mentioned only once in the Translation Journal, here, in a list of CAT tools that is supported by TranslateCAD (Volume 17, No. 4 October 2013), so there's no mention of it specifically. --leuce (talk) 17:02, 24 May 2019 (UTC)

Magazines and newspapers

I can find only one mention of CafeTran in the ATA's Chronicle: Here, January 2016, an article by Jost Zetzsche makes a passing mention of the tool. -- leuce (talk) 12:52, 24 May 2019 (UTC) -- ADDED TO ARTICLE

Other

Dominique Pivard (self-styled CAT guru) produced two videos in 2012/2013 about CafeTran. Dominique is not a user of CafeTran and favours MemoQ as a CAT tool. Dominique's YouTube channel is no longer active, but he produced videos highlighting various features in different CAT tools --leuce (talk) 13:02, 24 May 2019 (UTC) -- ADDED INFO FROM VIDEOS TO ARTICLE

Slator reports on the 2018 survey of the Italian translators' association IATI, and mentions that CafeTran was used by at least some of its members. The report itself (in Italian) shows the graph on page 61, indicating that a full 1% of its members use CafeTran (assuming 550 survey participants, that's about 5 of their members).--leuce (talk) 07:46, 25 May 2019 (UTC)

Via Google Scholar

CAD support

CafeTran supports DXF directly. A shareware program called TranslateCAD mentions CafeTran in its list of supported programs, but TranslateCAD works by extracting translatable text from DXF files (which is why it claims that you can use TransateCAD to translate files using CafeTran, Trados, Wordfast, etc. etc.). --leuce (talk) 17:00, 24 May 2019 (UTC)

Features section

I've added a "Features" section, but this can obviously not be a comprehensive list of all features. Perhaps the main features should be listed, or features that very few other CAT tools have, or features in which CafeTran were among the first to implement them. -- leuce (talk) 18:53, 24 May 2019 (UTC)

More useful URLs


1 Comment

Nice idea, but better invest all available resources in Jean's splendid wiki ...

Login to post a comment