> How to create non-translatables from regular expressions?
There is a special forum created for such complex topics here: https://cafetran.freshdesk.com/discussions/forums/6000242194
The topics:
Will be discussed in the dedicated forum: https://cafetran.freshdesk.com/discussions/forums/6000242194
Non-translatables (or non-translatable fragments) are strings (combinations of letters or letters and numbers) that don't need to be translated. CafeTran Espresso 2019 colours them purple. By default, all numbers are handled as non-translatables and coloured accordingly:
Candidates for non-translatables are:
Creating a new glossary for non-translatables
For more advanced use of glossaries with non-translatables see: https://cafetran.freshdesk.com/support/discussions/topics/6000056846
Note that strings that you've added to a non-translatables glossary, will be ignored during spell-checking. For those strings that contain numbers, this is always the case (even when they aren't defined as non-translatables).
This fact can be used to speed up your spell-checking! You don't have to add words to your spelling custom dictionary. You can decide that a certain word should be flagged for certain clients and projects, by not adding it to your spelling custom dictionary, but to a client- or project-specific non-translatables glossary.
Here is a starter set of generic non-translatables:
# SI and technical units:
A
Bq
C
cd
cm
daN
dm
F
Gy
H
hm
Hz
J
K
kat
kg
kHz
km
kV
kW
lm
lx
m
mm
mol
N
Pa
rad
s
S
sr
Sv
T
V
W
Wb
μm
Ω
# End of SI and technical units
Other candidates:
°C
½
¼
¾
Ah
AlCuMgPb
ANSI
ASTM
Cd
dB
dBm
DHCP
DIN
DIN-EN
EN
fps
ft
ft²
g
GHz
Hz
IAN
Incoterms
ISO
IX
kbit
kN
Kp
kPa
kVA
lbs
m³
mbar
Mbit
Mbit/s
MHz
ml
mm
MM-JJJJ
mPas
mS
msec
mW
MΩ
nF
Nm
nm³
pF
ppb
ppm
psi
QVGA
VDI
VGA
Wh
x
xx
xxxx
xxxxx
Zn
Δp
µm
μS
μS/cm
Ω
alwayslockyourbike
After the series How to deal with segments that don't need translation - 4 we'll continu with the series How to deal with words that don't need translation?
Planned episodes are: