CafeTran Espresso 2019 Forerunner

It is time to start rolling out the Forerunner (aka Preview) version of CafeTran Espresso 2019. This update and the subsequent builds this year will make up the CTE 2019 version to be released in December/January.

The update can be performed via Drag and Drop as follows:

1. Run CafeTran.

2. Download file from here and place it on your desktop. Do not unzip or rename the file after downloading.

Note:   On Mac OSX system, Safari web browser may unzip the file automatically after downloading it. Before you download the update file, uncheck the  following Safari option:

Safari > Preferences > General > Open "safe" files after downloading.

3. Drag and Drop the downloaded file anywhere in CafeTran's initial screen - the Dashboard.

Alternatively, you can install file via the "Install Update" button in the Help > About panel instead of dragging and dropping.

Important! Please complete all your translation projects in your current CafeTran version before updating.

What's new in this update:

  • Autopilot. This may be a very handy feature during the Review or QA phase of translation. You can also use it when translating short, repetitive/similar phrases or numbers. It allows hands-free navigation with the set delay between the segments. The default delay of 2000 milliseconds (2 seconds) can be increased in Edit > Preferences > General tab. Activation/deactivation of the Autopilot is done via the Action menu. After that, you will notice the Autopilot button in the target segment editor. Click this button to turn on/off the Autopilot. Going to the next segment triggers off its functioning. To suspend it for a while (e.g for the correction of the current segment), press the Esc key or click the mouse on the target segment editor.
  • Automatic transfer of numbers being the full segments which end with the white space character.
  • Recognition of language variants in SDLTB termbases.
  • Support for subtitles (.itt and .srt file formats).
  • Added video resource preview for translation of subtitles.



3 people like this

treFrom my rudimentary knowledge, this might be difficult to implement

Mine is perhaps more rudimentary. I thing there are solutions around that can be API-implemented (Amazon should be one of these, I think). Hopefully Igor may jump in and tell us what he thinks.

Did you ever test this again in the last months?

Well, the Word voice is not very sexy nor melodious, but serviceable. Last time I used TTS was last Friday and I didn't notice anything different than usual. But this is not the point: the main benefit of TTS is that it doesn't skeep anything, while human eyes may, and when you "hear" errors they appear more conspicuous than when you just read them, if your are able to catch them all.

So I've just upgraded to CT 2019 and I notice that the "Segments with font colour" and "Segments with highlight colour" options in the Filter menu appear to no longer work.

Is this a known issue?

(Important caveats: I've hardly ever used these options, so I don't know how good they were previously; the document I'm translating is a table [in a docx], which could conceivably have an effect.)

Make sure that "Replace document colors" option is not selected in View > Themes menu. If it still doesn't work for you, please submit a support ticket with your Word document attached.

Thanks Igor – only just saw your message. Replace document colours was selected, so perhaps this was the problem.

There hasn't been any new update since 4 months ago, right? Latest version is 2018092401?

The latest build is 2019010501, announced 10 days ago. Just download the zip file from the original announcement, each previous build is replaced with every new build.

Login to post a comment