I do not know whether we need a status "autopropagated", but it would be nice to be able to filter them out (those segments with a red "p"), and especially, to have the first segment (aka "first segment that gets repeated later on") already marked.
To say it a bit calmer and clearer:
With the last update we have 4 segment states (Translated, Checked, Approved, Rejected) after translating, but only one (Empty) before and while translating.
The reason for all this is that we do not have any properly differentiated status, at least a status "Edited", but in the best of cases also "Pretranslated" and "MT'ed" (with CT recognizing if a segment was simply populated with a MT short cut, without confirming, and if it was pretranslated by a MT-generated TM).
See here five months ago (and Michael Beijer already asked for the same thing). Only very few tools have such a limited numbers of statuses, and if I remember correctly, it is about "to make CT not too complicated" (as if we were too stupid to differentiate a bunch of statuses). On the other hand side, this makes CT rather error-prone. You simply cannot differentiate segment statuses.
Maybe this should be posted here:
> With the recent changes, we can consider
- Empty segment = Untranslated
- Translated segment = Draft/Edited
- Checked segment = Translated/Confirmed
- Approved segment = Signed off
It would be interesting having the statuses autopropagated, as lots of us (I'm sure) would work "confirming" (aka "checking") segments on the go, this way we wouldn't need to go to repetitions already checked (translated) because they're already confirmed.
The same applies for statistics. If we work "checking" on the go, but we have machine translation propagated for edition, we get the "translated statistic" but not the "checked", which actually are the real translations, SO, could Checked segments/words/characters AND Unchecked segments/words/characters be added to the statistics view?
>UPDATE
My statistics board became useless :(
Scenario: translating a SDLXLIFF file, with "Translated" (Checked in CT/Confirmed in memoQ 100%/101%/102%), pretranslation from 80% but not "Translated", just "Edited" (which maps the "Translated" status from CT side) and pretranslation from MT, also not confirmed (which also maps the "Translated" status from CT side). As non-"Translated" pretranslation from Trados is consider a "Translated" status in CT, the statistics don't show your real progress.
Hi,
Auto-completion (prompter) should not retain phrases with a mispelled word. It won't accept a phrase beginning in such a mispelled word, but it does so in the case of typos following a correctly spelled word.
Igor, would it be possible to add an option "do not recognise misspelled words at all".
Regards
Wojciech
> Added "Rejected" status for proofreaders. It also maps to the similar status in sdlxliff and mqxliff files.CafeTran "Approved" status maps the similar status in in sdlxliff files and mqxliff files now.CafeTran "Checked" status maps to the Translated status in sdlxliff files and the Confirmed status in mqxliff files now.
Dude, the solution to my WHOLE problem translating trados files was just as simple as reverse Approved and Checked statuses just the way you did, HUGE THANKS Igor, this is really convenient for people not working with CT native projects.
Just to make it perfect, we should have "Checked status autopropagation", i.e. autopropagation of the Checked status througout repetitions (with an option to enable/disable autopropagation of individual segments, as we already have for segments).
Cheers!
> Options to turn off the automatic case adjustment and overwriting during auto-completion - see the new Prompter tab in Preferences.
This is a very good thing. Thanks!
The new build (2018103001) of CafeTran Forerunner 2019 is available for download. It adds the following:
Please complete your unfinished projects before updating. You can repeat the update as described in the first (announcement) post. Thank you!
After the latest update of CT (this edition), it seems that Autocmpletion has been case-sensitive and also overwriting the immedially following character.
Many thanks for the bunch of changes, which seem all to work properly.
It looks like you interrupt the selection of the file and change the focus. Please complete the action (file selection) before switching to other things. Otherwise, CTE (or rather Java in this case) brings back the parent dialog into the main focus, which is the Preferences panel).
Thanks for bringing the Import and Export of Preferences back.
On my Mac, the file selector disappears behind the Preferences dialogue box. It's a little difficult to click the Save button, since the file selector constantly jumps to the background.
Igor Kmitowski
It is time to start rolling out the Forerunner (aka Preview) version of CafeTran Espresso 2019. This update and the subsequent builds this year will make up the CTE 2019 version to be released in December/January.
The update can be performed via Drag and Drop as follows:
1. Run CafeTran.
2. Download 20190105_update.zip file from here and place it on your desktop. Do not unzip or rename the file after downloading.
Note: On Mac OSX system, Safari web browser may unzip the file automatically after downloading it. Before you download the update file, uncheck the following Safari option:
Safari > Preferences > General > Open "safe" files after downloading.
3. Drag and Drop the downloaded 20190105-update.zip file anywhere in CafeTran's initial screen - the Dashboard.
Alternatively, you can install 20190105_update.zip file via the "Install Update" button in the Help > About panel instead of dragging and dropping.
Important! Please complete all your translation projects in your current CafeTran version before updating.
What's new in this update:
Enjoy!
Igor
3 people like this