CafeTran Espresso 2019 Forerunner

It is time to start rolling out the Forerunner (aka Preview) version of CafeTran Espresso 2019. This update and the subsequent builds this year will make up the CTE 2019 version to be released in December/January.


The update can be performed via Drag and Drop as follows:


1. Run CafeTran.


2. Download 20190105_update.zip file from here and place it on your desktop. Do not unzip or rename the file after downloading.


Note:   On Mac OSX system, Safari web browser may unzip the file automatically after downloading it. Before you download the update file, uncheck the  following Safari option:


Safari > Preferences > General > Open "safe" files after downloading.


3. Drag and Drop the downloaded 20190105-update.zip file anywhere in CafeTran's initial screen - the Dashboard.


Alternatively, you can install 20190105_update.zip file via the "Install Update" button in the Help > About panel instead of dragging and dropping.


Important! Please complete all your translation projects in your current CafeTran version before updating.


What's new in this update:


  • Autopilot. This may be a very handy feature during the Review or QA phase of translation. You can also use it when translating short, repetitive/similar phrases or numbers. It allows hands-free navigation with the set delay between the segments. The default delay of 2000 milliseconds (2 seconds) can be increased in Edit > Preferences > General tab. Activation/deactivation of the Autopilot is done via the Action menu. After that, you will notice the Autopilot button in the target segment editor. Click this button to turn on/off the Autopilot. Going to the next segment triggers off its functioning. To suspend it for a while (e.g for the correction of the current segment), press the Esc key or click the mouse on the target segment editor.
  • Automatic transfer of numbers being the full segments which end with the white space character.
  • Recognition of language variants in SDLTB termbases.
  • Support for subtitles (.itt and .srt file formats).
  • Added video resource preview for translation of subtitles.


Enjoy!

Igor


3 people like this

I couldn't disagree more. The "precision" in fuzzy matches, auto-assembling or machine translation - the core of CAT tools functionality? It is just the opposite! It is approximation, and the very lack of precision is commonplace even in the latest neural Machine Translation algorithms (e.g. Google Translate and DeepL), which are heuristic by their nature. They are getting better but are far from being precise - and let it be so. :) 



> neural Machine Translation algorithms (e.g. Google Translate and DeepL), which are heuristic by their nature


Well, I do human translation. And maybe this is why a text pretranslated with fuzzies or MT alone does not make a good job.


> there is far less work spotting any 3-letter upper-case spelling mistakes, not to mention low probability of making them, than adding such words to user's spell checker dictionary


Indeed this is a good example for heuristics, but it is far from being reality for the daily routine.


> but I don't remember seeing a spelling error in 3-letter upper case words in real texts


Maybe this was before texts were translated with the latest CafeTran feature. As written above, you sacrifice a basic feature for most users against a comfort feature for very few users. What a pity.

Agree entirely with tre, etc. – having this non-configurable and on by default is a disaster waiting to happen.


"you sacrifice a basic feature for most users against a comfort feature for very few users" is exactly right. It's not just another odd design choice, it's utterly stupid.

About Task > List words with unknown spelling, I like the easy way to add these to the user dictionary, but miss a way to easily copy / list in text mode and/or quickly filter target segments.


Reasoning for the last one (filtering target segments, which, to be fair, can be achieved by just providing  an easy copy text feature): Sometimes, I wish to review the unknown spelling in context before deciding what to do.


Maybe an Edit user's spelling dictionary button (along with one  to open unknown words list in text mode?) could make sense here.


---


About the 3-letter upper case rule, I don't have an opinion, for now at least.

> quickly filter target segments


Doesn't QA > Check spelling in targets segments do the job?

You are right, it does. When an in-context review of the unknown spellings is needed, I'll take that route instead. Thanks!

> Doesn't QA > Check spelling in targets segments do the job?


No. The 'List words with unknown spelling' works much faster, as it shows errors only once (very handy e.g. in case of names or words with many occurrences and that you do not want to retain in any list - just imagine a text with 10 K words and 100 occurrences of such a name or a given term) and side by side (e.g. to find a wrongly spelled name). Unfortunately this feature is actually broken.


> Sometimes, I wish to review the unknown spelling in context before deciding what to do.


List words with unknown spelling > mark word > Search with Strg-F3


Unfortunately, when marking the word sometimes the paragraph mark is being copied as a kind of character into the search bar, so that the search returns no results (this has already been reported longer ago)

> Igor, could you please make it an option

> I don't have an opinion

> I think that this tree-letter acronym workflow is a rather rare user case


Thanks for the feedback!


> stupid

> utterly stupid


I didn't expect it but that's okay. :)


 The latest build (2018092701) makes ignoring short upper-case acronyms optional in Preferences > QA tab. Other improvements:


- An option to set the maximal length of the upper case acronyms to skip during spell checking.

- Task > List of words with unknown spelling: the buttons in the list have two functions now - click to add the word to the spell checker dictionary or hold CTRL key + click to search the misspelled word in target segments.

- Change of the glossary Prefix matching option in Preferences > Glossary tab causes the automatic reload of the glossaries.

- Saving notes in external .xliff or .xlf files that follow XLIFF 1.2 specification. 


3 people like this

Hard work to convince you, though you should take "he won't do such a stupid thing" as a compliment.


1 person likes this

The fact that we users of a software program can have direct interaction with its developer, is a rare and  great feature.


image



2 people like this

Yes, right.


Next issue: The buttons in the "List words with unknown spelling" tab


This is the look on Mac (with the new update they are visible now)


image

  • the list view should be kept (else it is "Show words with unknown spelling")
  • this kind of view is quite confusing 
  • the words are longer than the buttons (not very helpful for spelling errors), even when only having < 20 letters
  • perhaps the design should be adapted to the frequent words list* (a more consistent GUI also means a simpler GUI)
  • anyway, external buttons would leave the possibility to put in more features: "find"/"filter"/"filter with context" (hello Jean!) etc.
  • the possibility of consult the list and filter with one keystroke (in the simple sense of "where is this?") has gone …
Ah, these damned users …

* Note: The buttons in the frequent words list is somehow quite wide - couldn't this be set a bit smaller? This is not a tablet or web app yet. ;-)

image

 


> CTRL key + click to search the misspelled word in target segments.


It works really nice, thanks!


> - Saving notes in external .xliff or .xlf files that follow XLIFF 1.2 specification. 


I just finished a MemoQ project, and was about to create a post entry because it seems Notes cannot be removed in MemoQ packages (and probably mqxliff files as well) via the Task > Remove notes.


I've tested with the new build first (since the announcement states Notes have been tweaked on some xliff types), but I can confirm CT still won't remove Notes on MemoQ projects via the Task menu. I can tell you, it's a pain when you have to rinse and repeat 77 times...


I've also noticed the Pink notes background has been replaced by a Green one. Nice touch!


Where do I change the color background for the glossary pane for shade alternate rows? I'll try to use this green color there as well. :-)


Jean

 


… and there is no button to undo a click (that with this configuration might happen faster) …

  • maybe instead of graying out, a green dot or asterisc could be placed (without getting up hope that a kind of list returns)
  • independent from the further ado, a quicklink (floating at the top or the bottom of the right side) to the user dic would be fine (e.g. for undoing, searching etc.))

The new build of CTE 2019 Forerunner is available for download, with the following: 

  • Fixed Task > Remove notes function for some external xliff files (e.g. mqxliff). 
  • Remembering the choices in QA > Check all panel.


Please download and install this new build (2018092901) as described in the announcement post above. Thanks and have a nice weekend!


3 people like this

Many thanks! Matchboard and glossary background colours too have changed, right? It's better now.


1 person likes this
Login to post a comment