CafeTran Espresso 2019 Forerunner

It is time to start rolling out the Forerunner (aka Preview) version of CafeTran Espresso 2019. This update and the subsequent builds this year will make up the CTE 2019 version to be released in December/January.

The update can be performed via Drag and Drop as follows:

1. Run CafeTran.

2. Download file from here and place it on your desktop. Do not unzip or rename the file after downloading.

Note:   On Mac OSX system, Safari web browser may unzip the file automatically after downloading it. Before you download the update file, uncheck the  following Safari option:

Safari > Preferences > General > Open "safe" files after downloading.

3. Drag and Drop the downloaded file anywhere in CafeTran's initial screen - the Dashboard.

Alternatively, you can install file via the "Install Update" button in the Help > About panel instead of dragging and dropping.

Important! Please complete all your translation projects in your current CafeTran version before updating.

What's new in this update:

  • Autopilot. This may be a very handy feature during the Review or QA phase of translation. You can also use it when translating short, repetitive/similar phrases or numbers. It allows hands-free navigation with the set delay between the segments. The default delay of 2000 milliseconds (2 seconds) can be increased in Edit > Preferences > General tab. Activation/deactivation of the Autopilot is done via the Action menu. After that, you will notice the Autopilot button in the target segment editor. Click this button to turn on/off the Autopilot. Going to the next segment triggers off its functioning. To suspend it for a while (e.g for the correction of the current segment), press the Esc key or click the mouse on the target segment editor.
  • Automatic transfer of numbers being the full segments which end with the white space character.
  • Recognition of language variants in SDLTB termbases.
  • Support for subtitles (.itt and .srt file formats).
  • Added video resource preview for translation of subtitles.



3 people like this


I think CafeTran already attempts to tackle this, although I'm sure it can be further refined.

Do you have "Automatic fragments adjustment" enabled in Preferences > Auto-assembling?

Introduced in 2017 Yeddi Update 15 (20170627), this a new and experimental feature picks fragments/terms from the current segment and updates their priority on the fly. It can also adjust to some slight changes in the fragments (e.g. plural forms) creating virtual fragment pairs if they do not exist in your resources. It also detects term’s synonym usage adjusting its priority automatically.

If you use Auto-assembling with this feature enabled, maybe some specific examples in the form of a support ticket might help the developer improve it.

@tre I agree. Cafetran could become adaptive and learn from the user. For example if it “translated” a word or phrase as some nonsense, and “saw" that the user corrected it, it could “make a note" that this is a better translation and use it in the future.

There is always room for improvement, but there are also other settings that come into play, depending on the scenario. To avoid making assumptions, Piotr, can you specify the usage scenario you have in mind? Is this a support question or an improvement request?

Another thing is to set the Matching workflow to Fuzzy instead of Fuzzy & Hits in TM options (to remove the calculation of hits from a specific TM). Yet another is to raise/tweak the thresholds found in Preferences > Memory.

Explained here:

Hm. The „Keep out of auto-assembling“ can be a nice tool, but I think Piotr may speak of scenarios where this is not an option (e.g. false fragments or hits from the primary TM).

And unfortunately the High, Medium or Low setting does not always help.

There is still some room for improvement.

Hello Piotr,

Specifically the glossary, I don't think so, but you can use two settings to finetune the auto-assembling suggestions in general:

- Use the context option "Keep out of auto-assembling" on any resource (TM, Glossary) that you don't wish to use for auto-assembling. So, you can keep out of auto-assembling all but your glossary, if that's what you want.

- Set the priority of each resource (TM or Glossary) to High, Medium or Low, according to the priority you want to give. Please note this affects both fuzzy matching and auto-assembling results. This is also found in the resource context options.

Is there an option to tell t he assembly function to give the glossary a precedence over what it isolates on its own from the TM?

May I also have an Xmas wish? Languagetool integrated with Cafetran. If OmegaT can do it, why not Cafetran? LT feedback on the grammar could be displayed in a separate tab for example.

3 people like this

@alwayslockyourbike Yes. A word document can contain more than one table. They can be identified by numbers. To test it open a word document (in Word) with many tables, press CTRL+G, in the list box on  the left select Table, and enter the table number in the box. Then click next or go to and see what happens. :-)

>it would also need to make it possible to select the table number (s),

Can you elaborate on that? Table numbers?

Could we possibly have the same neat trick for word tables? Sometimes we get bilingual tables to translate, and indeed sometimes they have a comments column. It would also need to make it possible to select the table number (s), in case there are more tables in the Word file, and not all of  them need to be translated.

1 person likes this

>a filter option to define a notes column for the import of Ms Excel documents.





Very useful!

Igoran option to export target documents into a shared folder

Perfect, another step towards fewer clicks with many thanks from my right arm!

Hello Igor,

The filter option for notes/comments in Excel documents works as advertised, thanks!

For Resources > Open movie, on Ubuntu 18.04, the video file selection dialog stops responding after choosing a video file (small mp4 and avi files tested), requiring to force quit the program.

I haven't been able to see the video player controls yet, but for already timecoded SRT subtitles that  need translation, it would be useful to have an option to sync the subtitles and display them on the video.

The SRT filter is a welcome addition by the way!

For now, to get complete context, one can simply use a dedicated subtitling program to display the video synced with the source subtitles in a second display, and translate the SRT in CafeTran.

The new update (2018120602) of CafeTran 2019 Forerunner is available with the following features:

  • an filter option to define a notes column for the import of Ms Excel documents.
  • an option to export target documents into a shared folder - across multiple projects. See Edit > Preferences > Workflow tab > Shared export folder check box.  After turning this option on, CafeTran remembers the last Export location for the subsequent projects. 
  • added a movie resource - see the menu Resources > Open movie... . The movie resource can be useful during the translation of subtitles. You can also watch movies for fun, while translating, if you are good at multitasking.
  • added YouTube web resource. 

The new movie resource feature depends both on the Java version and the operating system (or its version). In particular, not all Linux distributions can work with this feature. Generally, Java developers try to catch up with the latest versions of video codec libraries on your operating system.

Please download and apply the update file as described in the first announcement post to this thread. Thank you!

1 person likes this

Google Translate website has changed so CafeTran's interfacing to it needed updating as well. The update 2018112901 is available for download. Please download and apply the update file as described in the first announcement post to this thread. Thank you!

1 person likes this
Login to post a comment