@alwayslockyourbike: do you see the buttons when triggering "List words with unknown spelling"?
> It should be possible to turn it off.
Or better: It should be possible to turn it on (default = off). I think the experience of this feature not being turned off by default might result in traumatic experience of novices.
>OMG, undo this or make this optional. Ever thought of texts or segments in upper-case only? THERE CNA BE LOTS OPF ERRORS INSIDE, ADN CTT USERS WON'T BEA ABLE TO SPOT THEM NWO WITH TEH SPELL CHECKER.
I hope that this will be changed. It should be possible to turn it off. Even better: let the user decide to activate it and set the number of characters.
> improved display of Task > List words with unknown spelling - see the buttons to add easily the listed words to user's spell-checker dictionary.
Yay, finally. The only issue is that they are invisible, at least under Mac.
> ignoring short (fewer than 4 characters in length) upper-case words.
OMG, undo this or make this optional. Ever thought of texts or segments in upper-case only? THERE CNA BE LOTS OPF ERRORS INSIDE, ADN CTT USERS WON'T BEA ABLE TO SPOT THEM NWO WITH TEH SPELL CHECKER.
When putting more options into the spell check function, it might be a good idea to create a tab of its own in the Preferences and letting the selection to the users, and not to hard-code these features. One more argument: The show-up of spell check engines can only be monitored by plunging into the system, this in not convenient for most users (while I don't care).
While searching for a solution I found that non-translatables can be placed in normal glossaries and should be preceded by ! (if i'm not mistaken). This is what I did, but still they are labeled as spelling errors in the grid. Is this the right way to go?
...recognition of words with the curly apostrophe (instead of the typewriter/straight apostrophe) inside.
Igor, many thanks for implementing this. It works well, that is words like "dell'Olanda" with the curly apostrophe arn't labeled as spelling errors anymore.
But, I have a question: words such as "l'iPhone" (with the curly apostrofe) are still reckognized as errors. I thought that "iPhone" was the problem, so I either added it to the spell checker dictionary and to the non-translatable list, but to no avail. What's the best way to have the word "iPhone" ignored?
Thanks
The new build of CTE 2019 Forerunner is available for download, with the following improvements to the spell-checker function.
Please download and install this new build (2018092401) as described in the announcement post above. Thanks!
>Thank the Lord for glossary selection at QA.
This is indeed very handy! It's smarter to have all checkboxes unchecked when the dialogue box is opened: normally you'll only want to check one glossary to use it for QA.
Thank the Lord for glossary selection at QA. It was a pet peeve of mine. Now it's useful and practical. Thanks Igor!
Don't forget that CafeTran is unable to display term duplicates when „Display longest match only“ is activated (then it displays not even the most recent, but the longest target term - a little bit absurd). See here.
Of course I've suggested something like this already years ago. Though at that time only for statistics.
Speaking of swiss army knives, that just gave me another ‘Beijerdea’ (hope Igor is reading this):
How about a special version of CafeTran, which is considerably cheaper, but aimed only at data conversions, manipulation and editing. This version would not allow the user to actually translate, but would be marketed solely as a Translation Software Swiss Army Knife, offering (in one handy, cross-platform place) invaluable features such as:
• TMX editing/editor
• Termbase format conversions (SDL <> Wordfast <> tab-del <> Excel <> DVX <>memoQ, etc.)
• TM format conversions (SDL <> tab-del <> Excel <> DVX <>memoQ, etc.)
• Variables/non-translatables conversion (SDL <> tab-del <> Excel <> DVX <>memoQ, etc.)
• SDL/Transit package viewing/extraction
• XLIFF QA module
• etc.
Sounds pretty darned cool to me!
Michael
Hi Hans, sure.
In my Studio termbase, in a single entry:
aanpassingsdatum
aanpassingdatum
datum aanpassing
datum van aanpassing
=
modification date
adjustment date
In a CafeTran glossary, this would look like:
aanpassingsdatum;aanpassingdatum;datum aanpassing;datum van aanpassing[TAB]modification date;adjustment date
In the resulting TMX, (via the Memory > Import > Import SDLTB termbase method) this results in 8 separate entries. Make sure you allow duplicates in the TM options displayed as the file is being loaded!
Have a look:
Of course, this leads me to wonder: if this is possible, how about conversions from:
SDLTB > CafeTran glossary (with synonyms)?
CafeTran glossary > SDLTB (with synonyms)?
CafeTran: the veritable Swiss Army Knife of CAT tools! ;-)
Hey, Michael, Can you post an image, just to enjoy it?
Thanks Igor, the ‘recognition of synonyms in .sdltb termbases’ works perfectly!
Michael
Igor Kmitowski
It is time to start rolling out the Forerunner (aka Preview) version of CafeTran Espresso 2019. This update and the subsequent builds this year will make up the CTE 2019 version to be released in December/January.
The update can be performed via Drag and Drop as follows:
1. Run CafeTran.
2. Download 20190105_update.zip file from here and place it on your desktop. Do not unzip or rename the file after downloading.
Note: On Mac OSX system, Safari web browser may unzip the file automatically after downloading it. Before you download the update file, uncheck the following Safari option:
Safari > Preferences > General > Open "safe" files after downloading.
3. Drag and Drop the downloaded 20190105-update.zip file anywhere in CafeTran's initial screen - the Dashboard.
Alternatively, you can install 20190105_update.zip file via the "Install Update" button in the Help > About panel instead of dragging and dropping.
Important! Please complete all your translation projects in your current CafeTran version before updating.
What's new in this update:
Enjoy!
Igor
3 people like this