This is not the first time that something similar happens, but now I thought I should report this strange behaviour: today, when translating an English sentence containing the word "theater" I got "heater" shown in the glossary pane upon switching to the next sentence, that is, CafeTran seems to have "ignored" the initial "T" of theater.
In Preference>Glossary I have the following:
Prefix matching: unticked
Look up word stems: ticked
Terms consistency checked: ticked
Another example: "stable" in the source got me "tab" from the glossary. Am I just missing an important setting?