CafeTran Espresso 2018 Akua Update 10

CafeTran Espresso 2018 Akua Update 10 is available for download. The update can be performed via Drag and Drop as follows:


1. Run CafeTran.


2. Download 20180612_update.zip file from here and place it on your desktop. Do not unzip or rename the file after downloading.


Note:  On Mac OSX system, Safari web browser may unzip the file automatically after downloading it. Before you download the update file, uncheck the following Safari option:


Safari > Preferences > General > Open "safe" files after downloading.


3. Drag and Drop the downloaded 20180612-update.zip file anywhere in CafeTran's initial screen - the Dashboard.


Alternatively, you can install 20180612_update.zip file via the "Install Update" button in the Help > About panel instead of dragging and dropping.


Important! Please complete all your translation projects in your current CafeTran version before updating.


The update 10 brings some new Quality Assurance (QA) features:

  • Check for the maximum difference in length between source and target segments (menu QA > Length difference check).
  • Check for the maximum number of characters in the target segments (menu QA > Maximum segment length check).
  • Check for the consistency of non-translatable fragments in the source and target segments (menu QA > Non-translatable fragments check).


Settings for the new QA checks are available in Preferences (Edit > Preferences > QA tab).



2 people like this

Hello Luisa,


You can create new (or already populated) .txt files for non-translatables and store them in /cafetran/resources/placeables


These can then be selected for use in Preferences > General > Non-translatable fragments.


However, there is a simpler way that I recommend if you intend to use a different list every time:


- Keep using the standard non-translatable.txt file for storing any non-translatables that may apply universally, and create a project-specific glossary for storing your non-translatables (and running QA).


Indeed, when you create a new glossary, after you choose its filename and location, you can tick the checkbox "Non-translatable fragments only".


The result? Anything you add there will be counted as a non-translatable.


Cheers,


Jean


1 person likes this

Hi there,


Would it be possible in forthcoming builds to change the designation of the Irish language to 'Irish (ga)' or 'Irish - Ireland (ga-IE)'. The current designation of 'Gaelic - Ireland (gd-IE) is incorrect and seems to cause conflict with MT engines which use the correct designation.


Many thanks.


Eoin

In the next update, would it be possible to please indicate what non-translatable fragment is missing when doing QA tests? For the moment the message only states a general "Missing non-translatable fragment". Thanks!!!

Login to post a comment