This week I got a job with a glossary that contains a whole bunch of double entries. These entries always belong to a different field (technical, financial and general), but without having these fields in the glossary.
However, I cannot work with this glossary in CT as CT only displays the first hit.
Can you provide us with an example of your glossary content/structure? I don't understand what you mean. As far as I understand things, as Igor said, CafeTran can show them all.
Of course I know that I can display them by marking the word and searching in the glossary, but this would not be a serious advice, would it?
Everything is shown in my version of CT. See e.g. the three different entries for:
auteur = writer
auteur = author
auteur = composer
Perhaps "Display longest match only" (or anything else) the culprit? And why do your notes (I assume) show in Italics? Hey, I want this, too.
Just playing around. Why are term notes (or subject, or context) displayed as link when preceded by a slash?
Ah, I see. Can we have this italics trick (and a bit smaller as the term, pls) for a conventional pane, too, not only for the matchboard? And the slash trick above does not work in the matchboard.
Hmm, I always have "Display longest match only" switched off.
Not sure re the italics. I have various fields in my glossaries. That one is my so-called "Sense" field, for a quick meaning, which I display. I also have other fields, which I set to hidden, such as "Notes" (for longer notes), "Source". My glossaries currently look like this:
#nl-NL #en-GB #Sense #Notes #Source #URL #Subject #Client
With "Fields to hide" set to:
So, #Notes, #Source, and #Subject are currently hidden from view when translating.
> Why are term notes (or subject, or context) displayed as link when preceded by a slash?
So that you can click at it and open if it refers to a file (e.g an image) or website.
> double entries
Are these really double exact terms with various translations? CafeTran can show them all.