In another (yet open) thread I mentioned the annoyance with apostrophes that avoid term recognition. Indeed there is another consequence of this apostroph thing as can be seen on the next screenshot.
As can you seen (a bit guessed) from the screenshot, I can filter for "c'est" in the project, but without result, as CafeTran (Java) puts a straight apostroph and the text (AFAIR from Word) puts a curly apostroph. The approach "mark and search" should not be the only way (and it is not always viable).
There should be a kind of tolerance for this. I would not ask this for quotation marks, this is a different thing and much more seldom.
I do not dare to say "other tools can do this", but indeed it is the case.
> CafeTran (Java) puts a straight apostroph
That's not true. Neither CafeTran nor Java change any characters. Even in your screenshot, the apostrophe is not the straight one. I really don't know what you wish to achieve. If you have that apostrophe word or phrase in your glossary it will be recognized as it is there.
> it is not always viable
This is always viable. Or if you prefer typing it by hand, just type it as you can see it in your segments. I can't see any issue whatsoever here.
Should this in the end mean that a user must enter a search term three times to get all variants of a perfectly typed term (I would agree that the 3rd variant might be rather seldom)?
The user can enter it (or just select it in the source segment) as it is exactly in your Word document. What's the point of choosing the other versions if they are not there in your project, that is, searching for something non-existent?
I guess the type of fuzziness algorithm what you have in mind would produce hundreds of similar results (just like Google does) for each word in a segment during the automatic search, which in turn is rather counterproductive. I think that translators rather value a shorter list of the results with the limited fuzziness than scrolling and checking for each possible variant of a word, as you propose. Try using Google search and you will see that it will provide the results not only for the word you are looking for but also tens of similarities. For the general search purpose, Google like search is naturally great. I have my doubts about the compromise in speed and the quality of being concise in the translation context. Moreover, translators' resources are more or less uniform in style with several exceptions.
But in the end, how about the apostrophes then?
> Just BTW, the list of the apostrophe prefixes above can be extended, even with only one word:
In the other thread, you said that "Look up word stems" option working with the Hunspell French spellchecker dictionary solved the above for you.
Okay, I will continue in the other thread.