I am resurrecting this thread because I still have the same problem: when I use the curly apostrophe, the QA check with dictionaries is unable to detect words such as l’America del Sud. The curly apostrophe is in Glossary / Additional Word dividers and the spell checker is from LibreOffice.
Any suggestion, please?
Indeed there are cases where an apostrophe ends up in a glossary.
It would be nice if the solution outlined above would also cover these cases (term with curly apostrophe is also shown when there is a straight apostroph in the source), without being forced to use RegEx.
> this argument is rather ugly
Yes, it is but I don't really care as such arguments are the least convincing and the first to ignore completely.
Anyway, I think an option in Preferences to ignore (not match) user-defined morphemes might be added in the near future to cover all similar cases. Instead of hard-coding them, the user of a specific language will be able to define those few prefixes.
That's all clear. I am already not convinced of the approach that only single words out of Hunspell are being recognized after an apostrophe in CT, so now create an extra project (FR Hunspell is installed anyway) to include terms or term variants that are not in Hunspell? Seriously? Only to recognize a term behind an apostrophe? This might be okay for us who love fiddling around with files and playing with text editors, but for most users not. And up to now this all is not even documented (perhaps the process of documentation might reveal how cumbersome this is).
... while even the simplistic tool OmegaT offers this feature (see above, sorry, this argument is rather ugly).
Tre: This would mean to get a bunch of segments where terms are recognized or perhaps not. Let's take a segment of 50 words with 6 terms (and one with an apostroph). I will see the six terms, but not the seventh.
In my test, both "l'Amérique du Sud" and "l’Amérique du Sud" were recognized in this QA check, so I think it should work for all exact term occurrences.
A specific language User's dictionary can be edited in Edit > Edit user's spelling dictionary, if you load a project that uses that target language. You can install the French hunspell dictiionary even if you don't translate to that language.
This is the way OmegaT handles the thing.
Recognition works with both main apostrophes, only "autres" is not recognized. In further tests, "d'Amérique" and "l'amérique" in lower case have been recognized.
OmegaT vs. CafeTran 3:0 (well, not in most other aspects, of course).
> For a specific CafeTran installation, I guess it should work if we add AMERIQUE in the user's spelling dictionary. Right?
Unsure. Amerique is already in the glossary, As I am translating only from and not to French, I do not have a user spelling dictionary for FR (and would not know how to feed it). And this case would only apply to those who do not have a user-specific dictionary in French (as French is their SL, not their TL).
> As a test, I have simply added "Amérique du Sud" in a text file and used it with "Check source segments for words".
This would mean to get a bunch of segments where terms are recognized or perhaps not. Let's take a segment of 50 words with 6 terms (and one with an apostroph). I will see the six terms, but not the seventh. A workaround, but a quite complicated and error-prone workaround, especially with big glossaries.
You mean L’AMERIQUE in caps? Hm, that's a bugger. This would require contributing to the official Hunspell French dictionary. For a specific CafeTran installation, I guess it should work if we add AMERIQUE in the user's spelling dictionary. Right?
For obligatory client glossaries, I'm with you that it would be great if all required terms could be properly recognized.
However, it might be useful to note CafeTran already offers a great way to check these terms: QA > Word lists.
As a test, I have simply added "Amérique du Sud" in a text file and used it with "Check source segments for words". The QA check filtered both segments from your text file, so this seems like a viable option/safety net, and just a matter of pasting all source glossary terms to a text file.
CafeTran has tons of settings, but actually – if I understand correctly – his kind of recognition fails on application level. Please correct me if I am wrong.
When doing sometimes proofreads with an obligatory client glossary, you could also be concerned.
I do not understand that CT is able to detect many, many terms in different contexts correctly, with and within quotation marks, parenthesis, tags and so on, it even finds as in jack-ass with the corresponding setting. But why not behind apostrophes (that are not something special of a Subsaharan local dialect)? Why would this lead to many false matches?
And then there is still the glitch in the Frequent words feature here.
I only occasionally translate from French into Greek, as I generally work on the EN/EL>FR language pairs.
I could not make extensive tests, but in my quick run:
I confirm the behavior with multiple and single word glossary/fragment entries when there is a curly apostrophe:
If the straight apostrophe ' is used, single word glossary/fragment entries are recognized and highlighted.
Depending on fuzzy matching settings, this could indeed be catched by the TM for longer phrases.
With Preferences > Workflow > "Automatic selection of whole words" option enabled, I have noticed that a word is selected along with the text characters before the straight apostrophe: For example, "l'Amérique" is selected (and recognized) as one word. This does not happen with the curly apostrophe or the other more exotic one used in tre's example.
Because the curly apostrophe is very frequent in French, but also in several other languages I think, apart from the very valid suggestions above (especially the one about replacing the source apostrophes), at least for one word matches, it could be useful to make CafeTran recognize "l’Amérique" (with the curly apostrophe) as one word as well. Does this depend on a user-defined setting or happen at the application level?
A few tips to match phrases with apostrophes:
1. Perform the manual search. You should find what you are looking for.
2. Keep apostrophes in your multiword glossary phrases (e.g. l'Amérique du Sud - Südamerika).
3, Load your glossary via the Memory interface (Memory > Open memory). It provides full fuzzy matching for longer phrases.
Curly apostrophes in the source segments can be easily replaced by the straight ones by Edit > Find > Replace all if they really hinder automatic matching for you. The apostrophe thing can also be solved by applying more fuzzy algorithms. However, users will start complaining about scrolling too much to locate their match in tens of similar results. The current algorithm is tuned to find the proper balance between the number of the results and limited fuzziness.
If I understand correctly, this is the actual and optimal state of the glossary function in CafeTran. What means that CT gets unusable to check files against client's glossaries, at least with FR or any other language with many apostrophes in use (and multi word terms are quite common in French texts).
Simple detail question:
How can I make CT recognize this term?
Please note that there are different occurrences
Note the difference in the apostrophes (the 3rd case is quite seldom). It depends on programs and some other aspects, which apostrophe is being used.
If I understand correctly, I have the following options
Perhaps I oversaw something?
The handling of terms with apostrophes concerns users translating from Fench, Italian, Catalan and many more (that I might ignore here). I do not think this is an exotic problem.