CafeTran Espresso 2018 - Forerunner

Hi,

 

CafeTran Espresso 2018 Forerunner is available for download. The update can be performed via Drag & Drop as follows:


1. Run CafeTran.

2. Download 20171130_update.zip file from here and place it on your desktop. Do not unzip or rename the file after downloading. 


Note: On Mac OSX system, Safari web browser may unzip the file automatically after downloading it. Before you download the update file,  uncheck the following Safari option:

Safari > Preferences > General > Open "safe" files after downloading.


3. Run CafeTran and Drag & Drop the downloaded 20171130.zip file anywhere in CafeTran's initial screen - the Dashboard.


Alternatively, you can install 20171130_update.zip file via the "Install Update" button in the Help > About panel instead of dragging and dropping.


Important! The update features some improvements to MS Word filter. Please complete all your Word translation projects in your current CafeTran version before updating.


What's new:


- display of actual segment numbers in the Filter and QA view.

- segmenting on LibreOffice headings.

- option to use only high priority fragments when teaming Auto-assembling result with Machine Translation.

- separate joining of source and target segments which have already been created in the Alignment workflow.

- deleting segments in the Alignment workflow.

- keeping the newline characters in sdlxliff segments.

- set the 2000 character limit for the automatic look-up of the current segment to avoid delays.

- export to bilingual Words documents from external projects.

- distinguishing between 100% translated units and approved/checked segments in sdlxliff projects.

- connection to Youdao MT online resource via the web browser interface. 

- option to add invisible characters in the form of Unicode numbers to the "Do not match" list.

- sorting of TMX memories in the edit mode.

 

Igor


2 people like this

An IMPRESSIVE update! Many excellent enhancements here. I’ll have to revisit that Alignment workflow as well :-)


Two questions:


- Distinguishing between 100% translated units and approved/checked segments in sdlxliff projects.


Can you explain the visual difference? The color of the 100% mark in the Segment grid changes, right?


- Also, regarding the Approved status, since CT’s Checked status is already mapped to Signed-off segments in SDL Trados, is there a way to set the Approved status in CafeTran?


Track changes apart (which can be avoided in some ways), this would make a huge difference for those asked to review Trados projects, as proofreaders/reviewers generally need to set the segments to Approved (Signed-off is done at later stages).


Cheers!


Jean


>> option to add invisible characters in the form of Unicode numbers to the "Do not match" list.

Thanks for this change.

Background info for other users:
This change may have been made primarily in response to my support request.
A few days ago, I encountered a segment which began with an invisible space a.k.a. zero-width space (invisible in the source segment section, but visible when copied in the search box), which prevented resources matching for that segment. Its Unicode is U+200B. You can ignore this character as instructed in the developer's posting.

Cheers,
Masato

 

Can you explain the visual difference? The color of the 100% mark in the Segment grid changes, right?


The segments set as 100% in Studio are marked with the dark color now in the status column of the grid.


Also, regarding the Approved status, since CT’s Checked status is already mapped to Signed-off segments in SDL Trados, is there a way to set the Approved status in CafeTran?


ApprovedSignOff Studio's segment status is mapped to CafeTran's Checked status and the other way around for sdlxliff files.

I hate to insist on SDLXLIFFs, in a better world, this would be a real waste of time, but:


In SDL Trados, Approved and Signed Off are two different statuses.


Approved: The translation has been approved by the reviewer.

Signed-off: The translation has been approved and signed-off.  It is ready to be released to the customer.


Signed-off is mapped as Checked in CafeTran. Complete signed-off, which is again something else, is marked as Locked.


Now, it seems Approved is marked as 100% (with the dark color box and 100% mark), while before it wasn't.

From what I have tried, there is still no way to mark the segments in CafeTran in a way that they will appear as Approved in Trados, if that status was not already set before in Trados.


This means a file cannot be sent as Approved by a reviewer.


I also think showing Approved as 100% is not optimal, since it visually interferes with CM (and 100% marches, I think). An idea would be to use different colors for these additional statuses.


After running some tests, I am still a bit confused, as some statuses do not seem to be consistently shown in the same way (approved and 100% matches), I'll have to test further.


--


Also, and I'm adding a note to myself here, if you Finalize the translation, all segments appear as Translated back in SDL Trados, no matter what their status was before. It seems you shouldn't use Finalize for documents where other statuses appear, at least for Trados files that are sent back and forth.

>> Also, and I'm adding a note to myself here, if you Finalize the translation, all segments appear as Translated back in SDL Trados, no matter what their status was before. It seems you shouldn't use Finalize for documents where other statuses appear, at least for Trados files that are sent back and forth.

In this connection, I would like to request that CT can set the translated status only for those selected by way of filtering. Doing this task from the Task menu on a part of the project now changes the status of the entire project (all segments).

Cheers,
Masato

 

Small layout rant:
  • the elements in the first line have been puzzled through. The normal left-to-right logic is being disturbed (the Open project button left from the project dropdown list does not make sense)
  • on smaller Windows screens the first line consists of two lines
  • the language lists are relatively wirde beacuse of rather exotic languages - this should be shortened
  • some more points (already present before): the TM-Town resources tabs takes much space, as the width is along the whole screen
  • the cases and buttons at the bottom of the fields take much space and are too big/too high
  • the border around the fields is really wide (perhaps a leaner design would make the dashboard look more elegant)
  • the only point here not concerning tthe dashboard; the links inside the MT tabs have become much bigger than before, could become buttons or very small text

 

> the elements in the first line have been puzzled through. The normal left-to-right logic is being disturbed (the Open project button left from the project dropdown list does not make sense)


I don't understand that preference for left-to-right. The user selects the project and click the Open Project button - going from left to right is as much logical as from right to left. I can't see any difference whatsoever. I am a left-handed person so by the above definition you might call me illogical. The English drive on the left and it is as logical as on the right-hand side.


> on smaller Windows screens the first line consists of two lines.


That's because of smaller Windows screens.


the language lists are relatively wirde beacuse of rather exotic languages.


Each language is on equal footing in terms of its display. I don't understand your point of shortening exotic languages. If you don't use them, you can't see them displayed.


TM-Town resources...

> the cases and buttons at the bottom of the fields take much space and are too big/too high

> the border around the fields is really wide (perhaps a leaner design would make the dashboard look more elegant)the only point here not concerning tthe dashboard; the links inside the MT tabs have become much bigger than before, > > could become buttons or very small text

Do you really mean that "very small text"? The change was just exactly to make the links clear and more readable as users complained about them being small. 


Honestly, I don't quite understand the above points. I would if you said the opposite, that is, too small. If there is room, the menu and button elements should use that space fully. The bigger means more readable. For example, see the interfaces of menus and buttons in modern computer games - they are very big, huge actually! And this is especially true for all kinds of Dashboards.


Frequently in the past, I had numerous complains about the small size of various UI elements - especially on high-resolution screens. When all those issues have been finally addressed, the user rants about just the opposite. Another Catch-22 case.


By the way, the user has the option to change the size of the most UI elements by changing the UI font via the menu View > Font > User interface. Please change it or other fonts size options in this menu if you find them too big. 




> I don't understand that preference for left-to-right.

Maybe a question of reading direction, no matter whether you drive a LHD or a RHD car. Any rookie will expect to open any project with the "Open project" button (with a dialogue box), but not necessarily the dropdown element on the right. And why is the templates' icon between these two buttons?

> That's because of smaller Windows screens.


With 1369 pixel width?


> If you don't use them, you can't see them displayed.


Sure, but they make the dropdown lists very wide. Perhaps it wouldn't disturb if the first line would not split into

2 lines.


> Do you really mean that "very small text"?


I really like somehow bigger fonts than the average, but I had no problem to read the text in the former version. And I am unsure how many people do not prefer to use the automatic insert function for marked text (do you need to be an advanced user for this?).


I never complained about elements being too small (and I have no hig resolution screen). However, when switching from big to small icons it would perhaps be a good idea to use the same small icons on the dashboard.



Maybe a question of reading direction,


Reading direction has nothing to do with the ordering of menus. For example, check the order of bookmarks in the browser menu? Does it have any relationship with reading direction? None. I can read them left to right as well as right to left.


And why is the templates' icon between these two buttons?


It is not the templates menu but the menu in general. You can see the similar menu symbol in lots of modern UI designs. As for its position, left or right? Check it in the websites. It is only a choice in design. It is not fixed and it can be either right or left. Again it has nothing to do with the reading direction. In CT, it is just close to the New project button to reduce mouse movement when choosing a project type.


With 1369 pixel width?


Why not? What's wrong with the two lines here? If CT cannot find space for elements in one line, it folds the line into two.


And I am unsure how many people do not prefer to use the automatic insert function for marked text 


Mouse users get the same attention/preference as keyboard shortcut users.


it would perhaps be a good idea to use the same small icons on the dashboard.


Dashboards in general have larger UI elements than the rest of the interface. 

Maybe we already had this button question two years ago (the buttons were changed shortly afterwards).


> Mouse users get the same attention/preference as keyboard shortcut users.


I use this function (automatic text insertion (of a part, not of the whole) by marking it somewhere on the GUI only with the mouse.

Downloaded and installed v2018 forerunner. Merge function (CTRL+ALT+arrow up) is working on the source side but not on the target side. Bug or did I overlook something?

The new build of CTE 2018 Forerunner (2017120401) is available for download with the following:

 

- fixed a join segment issue with the simultaneous joining of both source and target segment. 

- removed the Filter for kWord documents as this KOffice suite has been obsoleted. 

-  "Translated" status via the Task menu can be applied to the filtered segments only. 

 

Please update the program as described in the announcement post above.

Bug or did I overlook something?


A good catch, thanks! It crept in while improving the Alignment workflow. It is fixed now.

>>  "Translated" status via the Task menu can be applied to the filtered segments only.

Thank you.

 

Login to post a comment