Start a new topic
Answered

How can I have terms displayed when I have an Exact Match?

I only see the EM:


image



Best Answer

So what would you recommend for newbies?


It is a matter of a personal taste and past experience. As a newbie, I would definitely go for TM Fragments to focus on translation workflow rather than an advanced term-management possibly via external tools too. Editing, matching and searching TMX memory files, be it segments or fragments, in CafeTran is more than satisfactory.


Only way I know is to select an individual term and click the Glossary/TM button up above or use the glossary/TM search shortcut. That Wdowiak

That would require some extra actions (to check several terms). One could argue: "Why do you need to see the composing terms if you got an EM?", but that's rather, hmm.

oh, wait, you mean in the TM pane, right? Because any matching terms are still shown in the Glossary pane, if you have an exact (or 101%) match.


1 person likes this

I was hoping that Woorden would tune in here, he's the expert on TMs for terms after all.


Hans, are you reading this? What's your advice?

I think that a second TM is needed, that only contains terms and no segments. Right?

I hoped that these terms would be displayed in the MB, even when an EM is displayed, however, they aren't either:


Added terms:


image



Terms not displayed when an EM is displayed:


image


By the way, would it be possible and a good idea to label the terms with 'Term', instead of 'Excact'?


The most common and natural is to use the exact match for the source segment and not to bother and get distracted with tens of individual fragments. If you wish to check an individual fragment anyway, just select it in the source segment and click the Translate button.


The implementation of fragments for translation memories is simple, straightforward and suitable for translators who do not care much for advanced terms management features in their workflow. They just wish to focus on the translation process itself, and may rely on other resources (e.g. online dictionaries and MT systems).


Power users who look for more term-management features should consider using CafeTran glossaries for their advanced purposes. However, this additional power comes along with the increase in some complexity which is not so obvious for new users. 

Yes and I agree, apart from the scenario where you have to use the TM of another TR and want to use your own 100 terms.
And thanks for your detailed explanation. I think that I can now better compare the features of TM and gloss. Great.


IK: Power users who look for more term-management features should consider using CafeTran glossaries for their advanced purposes.


And what is this?

image


image



H.

IK: Power users who look for more term-management features should consider using CafeTran glossaries for their advanced purposes.


Please explain.


H.

Okay, let me list a few advanced usages for glossaries:


1. Edit them easily in any simple text editor or a spreadsheet app. Yes, some translators prefer Excel cells to organize their terminology. IMO, they have been conditioned over the years to do so and it is hard to switch to other editing methods. And they are not locked to CafeTran's editing features.

2. Intuitive and searchable columns arrangement for term fields.

3. A concise term entry. Synonyms and fields for various properties (e.g. source and target synonyms, subject, notes etc.) are in one line - not hidden behind some obscured tags or closed database formats.

4. Inclusion of regular expressions to enhance matching.


With text glossaries, the user is exposed in a rather friendly way to the internals of the glossary structure giving him lots of methods (including non-CafeTran ones) to arrange it as they like. To see exactly how it looks inside. No other editing method is so versatile and so easily accessible.


In contrast, while keeping fragments in translation memories along with the segments, the user does not bother about the above or is simply not interested in it. All they wish is to use them for reference or auto-assembling in CafeTran with some editing and searching capabilities. Not much more, which is perfectly fine.


1 person likes this

IK: Edit them easily in any simple text editor or a spreadsheet app


For TMX files, you don't need an external app, and the most important edit functions are built-in. Can't be easier.


Intuitive and searchable columns arrangement for term fields.


Same for TMX files


A concise term entry.


But not necessarily easier/faster than for TMX files, nor better in any way.


Inclusion of regular expressions to enhance matching


Now that's the only valid reason, and a tab del exclusively for regexes would be the only one I might use.


No other editing method is so versatile and so easily accessible


If the need is there (rarely), you can convert TMX>TXT, do your thing, convert back


keeping fragments in translation memories along with the segments


I'm against that, with the exception of the ProjectTM (for extra consistency check and deviant translations only). Terms should be saved separately.


H.

And by the way, Igor, you "forgot" to mention any of the unique features of termbases and TMX files in general.


H

Login to post a comment