CafeTran Espresso 2017 Yeddi update 23 is available for download. The update can be performed via the Drag & Drop procedure as follows:
1. Run CafeTran.
Note: On Mac OSX, the Safari web browser may unzip the file automatically after downloading. To prevent this, just use the right-click menu and choose the "Download Linked File" command.
3. Drag and drop the downloaded .zip file into CafeTran's Dashboard - the first screen after the start.
Alternatively, you can install the update via the Update button in the Help > About panel instead of dragging and dropping.
It works okay here. They may not allow to login from two browsers at the same time. Log out in Safari and then login in CT.
Here you can see what Euroglot looks like in the browser. Note that Euroglot is concept-based, in contrast to most dictionaries and online termbases (I guess).
Dragging over the result in the browser (like in DeepL) is supported too: the result will be transferred to CafeTran's target editor. The company told me that the API is almost ready, this will (hopefully) allow advanced searching options (like searching for all words in the source segment).
Anyway, you can now manually query around 300.000 words and expressions and grammatical info in six languages (DE, IT, EN, NL, SP, FR).
You don't need to copy and paste from the source segment to Euroglot web form as shown in your video. Just use CafeTran's Resource search function which you have hidden.
Right. Thank you!
Would it be possible to set the SL and TL automatically?
The Close links in the Euroglot pane don't seem to work. Perhaps this can be fixed?
> Would it be possible to set the SL and TL automatically?
It is just one click to switch language pair on the web interface. CT cannot modify what is displayed on webpages.
> The Close links in the Euroglot pane don't seem to work. Perhaps this can be fixed?
CafeTran just displays the results in their webpage in the embeded web browser. There is nothing that can be fixed there from CT.
I'm interested in learning more about your experience of using Sketch Engine and CafeTran. I see that they have plug-ins with other CAT tools, and so it must be efficient to be able to use them together. Have you used them built-in with other tools? How do you make the most of it from outside CafeTran? Thanks so much!
And you said, you'd stop enhancing the feature pack :). This is great!
I have used the The Sketch Engine for three months, then decided against renewing my subscription for now, although I might reconsider in the future.
I recommend that you take the one month free trial to see for yourself!
It has several features of interest for translators, but I've found:
- they work better on paper, not so much in real-time (more time consuming than expected, some usability/efficiency issues there)
- you can find alternatives to some of these features
- querying the Sketch Engine outside of the CAT's interface was suboptimal (I could not login into my account using the CT's internal browser). I have not tried the plug-in in other tools, but should be more efficient for sure.
Some of these features are:
- term extraction (which by the way can also be accessed for free here: https://terms.sketchengine.co.uk/, although you can do more with a subscription, and you can upload documents or TMs and run various actions to extract terms and phraseology (among various actions).
- The Translation lookup for parallel corpora, which is not so useful as it seems (unless you work on EU or similar texts, in which case you can use Total Recall to import the entire EU TMs and use CafeTran for instant database concordance searches), other bilingual context searches are quicker and probably more interesting (linguee, reverso context, tradooit, etc.).
In case you find the WebBootCaT feature useful, please note there is also a free/libre software cross-platform Java application called BootCaT, which you can use for the same purpose, to create specialized monolingual corpora on the fly. You can then use AntConc or other concordancers for such searches. This is probably useful only on big projects, when you can afford the time of building such corpora in the first place.
And don't forget the ones, not mentioned here ;). Like the fixing of purple for non-translatables from Non-translatables glossaries. Consistency all the way.
Yes, all's perfect here. (And there!)
Yeah, Michael, perhaps after your current Word > Studio > Déjà Vu journey you can come back here, where you belong?
@Igor Thank you for responding.
I can understand some websites give trouble to the Java web browser (I tried again accessing Dropbox after updating to Java 9, but it still does not seem to work, the page loads endlessly after the login). Still, the system browser is working very well, considering, and it's a huge time-saver for the resources that do work.
Anyway, it's fine to use TheSketchEngine on an external browser, and LeRobert was a trial.
However, Reverso is a resource I use everyday. In the past, I was able to connect to my account, in order to lift the display limit for the searches (when you perform a search, past a certain number of parallel results, it asks you to connect to you account to see more). They must have updated the website and now, the login does not work.
I also have a more serious display issue since today on this website, but I'll try some more steps before reporting.