In literary translations, each and every nuance should be carried over.
Enter technical translations–here you should be consistent in your wording. Even when the author of the source text hasn't been.
As of 2017-07-26, CafeTran can help you finding inconsistent translations:
Some examples of identical targets with different sources:
Of course you'll have to check whether these are actually translation errors. But the extra warning is very useful!
Note that there's fuzziness at the level of the Do Not Match characters, not at the level of text. So identical translations for e.g. Missachten and Missachtung won't get caught.
Identical translations for sources that differ in uppercase/lowercase aren't caught either: Müller-Servicestation and MÜLLER-Servicestation are treated as different sources. I guess that this could be added quite easily?