Start a new topic

Have you been translating consistently?

In literary translations, each and every nuance should be carried over.


Enter technical translations–here you should be consistent in your wording. Even when the author of the source text hasn't been.


As of 2017-07-26, CafeTran can help you finding inconsistent translations:

  • Similar source segments with different translations
  • Similar target segments that come from different sources
Example:

image


QA for same source, different trans:

image


The punctuation characters that should be ignored during this comparison, are defined at the Memory tab of the Prefs:

image



Some examples of identical targets with different sources:


image

image

image


Of course you'll have to check whether these are actually translation errors. But the extra warning is very useful!

Note that there's fuzziness at the level of the Do Not Match characters, not at the level of text. So identical translations for e.g. Missachten and Missachtung won't get caught.


Identical translations for sources that differ in uppercase/lowercase aren't caught either: Müller-Servicestation and MÜLLER-Servicestation are treated as different sources. I guess that this could be added quite easily?

Login to post a comment