Starting to work with a new source language (English) I'm discovering the virtues of the feature Improve auto-assembling with machine translation:
It's impressive to see how the results in the three MT panes (Google Translate, Microsoft Translator and Yandex) are updated on the fly when I add new terms to the glossary:
MT results updated as:
However, since there always must be a 'however':
> It would still be useful to see the original, not updated MT results, e.g. by hovering over them or by placing the original result below the updated (improved) MT result. Would such an improvement be possible?
I don't know it today. I may have eureka tomorrow.
> Why is this colour-coding green and not orange (for glossary entries)?
One color for MT result improvements (no matter with TM fragments or glossary entries) is really enough.
>One color for MT result improvements (no matter with TM fragments or glossary entries) is really enough.
True, but consistent colour coding would suggest a new colour ;) ?
Improve machine translation via auto-assembling
I've used this improvement now for 2 days and I've found a mayor drawback for me: Engines like Google Translate can give valuable clues for words. However, sometimes these useful target terms are only shown in specific sentences, based on context.
So, in segment 23 a source word is translated by Google Translate with a specific target term, and in segment 456 a far better target term is used: one that I'd like to add to my glossary and that I'd like to insert via F/R in the TM and previously translated segments.
The thing is, that with:
active, my previously used, suboptimal target term will always be inserted and displayed:
Only when I click 'Translate selected fragment', I'll see Google Translate's new and better translation for the target term.
So here's what I'd like to suggest: