Start a new topic


Speaking scenes were filmed twice, in English and then in Welsh; the show was broadcast in both languages. (The English version was filmed first as not all the crew spoke Welsh.) The translations are as direct as possible, but Welsh scenes, it being a more poetic language, were often accomplished with fewer words.

Mae Siân yn mynd i Lanelli Siân is going to Llanelli.
The differences in dialect are marked in pronunciation and in some vocabulary but also in minor points of grammar. For example: consider the question "Do you want a cuppa [a cup of tea]?" In Gwynedd this would typically be Dach chi isio panad? while in Glamorgan one would be more likely to hear Ych chi'n moyn dishgled? (though in other parts of the South one would not be surprised to hear Ych chi isie paned? as well, among other possibilities).
The Association of Welsh Translators and Interpreters (in Welsh, Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru) is a professional body representing English/Welsh translators and interpreters in Wales. The Association has some 340 members, most of whom are translators; less than a quarter are interpreters. The Association of Welsh Translators and Interpreters is a candidate for affiliation with the International Federation of Translators (FIT). Any CafeTran users over there?
Login to post a comment