Start a new topic

Purple background colour for non-translatables?

Should the items in any non-translatables glossary get the purple background colour instead of the orange? For reasons of consistency.


They are consistent with other glossary entries and just to tell them apart from default non-translatables.

Nice try. But a glossary is a list with at least two columns. So actually these non-translatable lists don't qualify as a real glossary :).

Perhaps it'd even be clearer to change their names to Non-translatables lists? Anyway, I'd welcome it very much if items in these lists would always be purple.


Where are the times when our great terminologist MB cleared these complex terminological questions with his wisdom and authority?

Since this is the coffee corner where all kind of Quatsch can be ventilated, some more info about these fascinating lists. Ideally:


  • List items would be displayed purple, as any other non-translatables
  • The Add term dialogue box would ignore all content of the target box if the source box contains text (Only when adding items to these lists!)
  • If the source box of this dialogue box doesn't contain any text but the target does, this text is added to the non-translatables list (see how you already got used to this new name?). Let's say it one more time, this time loud: NON-TRANSLATABLES LIST.
  • When adding terms to a non-translatables list without opening the dialogue box New term (directly via the button or via a keyboard shortcut) the analogue mechanism are valid: if no selection in the source segment box is active, the selection in the target edit box is added. If a selection in the source segment box is active, any selection in the target edit box is added.
This all would make harvesting non-translatables to the non-translatables lists a real pleasure, which is one of CafeTran's design principles.

I have recently read the similar discussion on the academic strictness of terminology at ProZ.com:


http://www.proz.com/forum/kudoz/313543-kudoz_and_terminology_do_proz_members_know_what_a_term_is.html


To me, the KudoZ entries are one of the best online resources for translators just because they go beyond that strict terminology definitions.

 

I bet you always want to win in football too?

Let's say it one more time, this time loud: NON-TRANSLATABLES LIST.


I am not a big fan of such definite categorization. One can call them as they find it more appropriate in their own translation context. Users do not need to follow any strict naming rules.  In CafeTran, such non-translatables can be also mixed with regular glossary entries in the same file if you precede them with ! character. 

>I am not a big fan of such definite categorization


Actually, I'm a pretty relaxed person too.

Okay, then you can forget about the point of renaming the glossaries.

Login to post a comment