Adding non-translatables to your glossary/TM (besides to your list of non-translatables) has one additional and big advantage: it enables match repair for segments that differ exactly on these non-translatables.
And if you at a later time want to remove these non-translatables from your glossary, you could use:
And don't forget QA for terms consistency, which you can use to check whether all non-translatables have been translated correctly.
I don't use a list of non-translatables at all. Non-translatables that are always non-translatables, I'll add to my TMX file for fragments, non-translatables that aren't, I'll add to my ProjectTM (like Mr. Brown, the CEO of FooBar). For the settings, see my blog entry here.
Yes, there are different ways to work with CafeTran. Merry Christmas to you too, dear Hans!
There's only one way the most effective way. My way.