as a cautionary device, so that the user will not miss the mandatory translations (like DVX3 using the lexicon as the only QA resource on the fly).
... if CT cannot implement the QA on the fly (before moving to another segment).
To expand on this.
Terms consistency check after the translation is over, is not efficient enough. My language (Japanese) is heavily context-dependent, and the replacement of only a single word often requires my considering whether or not to change other words related to it (collocations etc.) in light of the context (several segments before and after the current one).