Thomas asks how he can convert a Heartsome termbase to a CafeTran glossary.
His termbase has the following fields (I've replaced TABs with NewLines for clarity):
DE - TERM
DE – Source
DE – Synonym
DE – Project
DE – Definition
DE – Abbreviation
FR - TERM
FR - Source
FR – Synonym
FR - Project
FR - Definition
FR – Abbreviation
EN – TERM
EN – Source
EN – Synonym
EN – Project
EN - Definition
EN – Abbreviation
My interpretation would be that the header of the CafeTran glossary would be:
(all TAB characters represented as NewLines)
Is this interpretation correct?
Michael, you're the expert here. Can you please add your mustard?
I have no mustard in my kitchen at the moment, so you'll have to manage without me somehow!
Synonym => Add as a synonym entry or include as Notes or User's Column
Project => Include as Subject or Client Column
Definition => Include as Notes or User's Column
Abbreviation => Add as a synonym entry or include as Notes or User's Column
Thanks for your reply. I'll have to test your suggestion. Before reading your answer, I tried this (see attached file), which didn't work ...
I've now created a new project glossary (see attachment).
For Thomas (et al.): there are two approaches:
Start with a glossary template as the one attached.
When you add a new term via the yellow pencil icon, you'll get this dialogue box where you can 'only' add the three terms (one for each language). Note that you can enter multiple terms (separated by ';') per row:
To enter the other fields, you'll have to click on the blue source term, then the Term editor dialogue box will open:
you can add the other fields:
The glossary will look like:
By adding content to Edit > Preferences > Definitions, you can force CafeTran to display extra fields in the New Terms dialogue box. However, the number is limited, so you will want to choose them wisely. Please also note that you can ad extra info in the fields like language codes (DE, FR, EN) to differentiate and that you can use the ';' to force line breaks.
The Definitions tab:
When you put the Sources in the Client or Subject field, you can create a list of your sources and pick them later in a pick list.
The New term dialogue will now look like:
And the glossary:
Question to Igor:
Would it be a good idea to duplicate (triplicate) the fields entered in Definition after every language column? Optionally, that is.
BTW Igor, the TAB order in the New term dialogue box, with DE, FR and EN isn't correct: When you're in the FR field and press TAB, you won't get into the EN field.
> Would it be a good idea to duplicate (triplicate) the fields entered in Definition after every language column? Optionally, that is.
It sounds very complicated. I just can't grasp what you aim at with the above.
>I just can't grasp what you aim at with the above.
That's all ...
> A potential new user of CafeTran approached me. He wrote that he was considering to migrate from Heartsome to CafeTran, when he could keep using his glossary. I invested time to help him.
It is very difficult to understand what you mean by "duplicate (triplicate) the fields entered in Definition after every language column". What's the use of it? How complex that would be for other users? Note that the user has already eight additional fields/columns at his disposal apart from the language columns. And he can add an infinitive number of columns in a text editor, if he wishes so.
>It is very difficult to understand what you mean by "duplicate (triplicate) the fields entered in Definition after every language column". What's the use of it? How complex that would be for other users?
No, it's not difficult to understand. It's difficult to implement. And very likely not very useful. Hence the question mark :).
Okay, peace now (not piece).