The automatic creation of the ProjectTerms glossary by CafeTran, the manual creation of an empty (new) glossary (Glossary > New glossary...) and the addition of an existing (e.g. downloaded from the internet or supplied by your client) glossary (Glossary > Add glossary...) are three completely different workflows.
In this soundless video I'll show you how to prepare a specialised glossary from the web, for use in CafeTran.
Good point! Thanks. I've already found some errors in the IATE file I have. Is there anyway to change those?
The IATE is a too big file to edit easily, during the translation process. Besides that, it's regularly updated, which could make your changes in vain.
Thanks for that info. Sounds like a good, efficient work-around. I had marked it too high, and a very common word was being mistranslated every other segment. Thanks.
What resources do you recommend being HIGH? Just big mama and projectTM (is that automatically high?).
What about MEDIUM?