Tina: And your workaround to get a bilingual table in DOCX did really help
It's not only my standard procedure, it's my favourite way. If you open the HTML file in Word, you can select the second column, and set the language to your target language. This has the advantage that you use Hunspell in CT and the spellchecker of Word in the HTML file. People also claim that proofing in another format (or even only changing things like the font in the original format) like in this case will improve your results.
Hans CafeTran Wiki: Yeah I did use the HTML table for that too, when Hunspell wasn't implemented.
I don't know when that was, but way before your CT time anyway. When I started using CT in 2010, Hunspell had already been implemented in OOo. In 2011, CT already featured spell checking on-the -go (possibly as the first CAT tool), using Hunspell.
Yeah I did use the HTML table for that too, when Hunspell wasn't implemented. Any systematic in the spelling errors?
>But all I managed to export was a sdlxliff file. Is there a way to get a xliff file?
It's the same. SDLXLIFF is SDL's interpretation of XLIFF. You'll probably have to return this one.
>I suppose there is no way to obtain a docx file as the project arrived in a proprietary format...
Good guess. You could create a bilingual table via:
Open the table in Word. Save as DOCX ;).
I am new to CafeTran (for now the trial version). I just did a short translation using a Trados project package. I open it by using drag & drop and started translating. I was asked to return a xliff file and an exported, formatted word file.
But all I managed to export was a sdlxliff file. Is there a way to get a xliff file? I do not think this is necessary. I was given a Trados package, so I think I can return a Trados format. I would just like to know.
I suppose there is no way to obtain a docx file as the project arrived in a proprietary format...