It is my pleasure to announce CafeTran Espresso 2016 Harbinger available for download. The users who purchased the program after 22 April 2015, in the new licensing system, do not have to install it anew. They can update it via a simple drag and drop procedure as follows:
1. Run CafeTran.
2. Download 20151127_update.zip file from here (do not unzip or rename the file after downloading) and place it on your desktop.
Note: On Mac OSX, the Safari web browser may unzip the file automatically after downloading. To prevent this, just use the right-click menu and choose the "Download Linked File" command.
3. Drag and drop the downloaded file into the Project Dashboard and restart the program.
4. Drag and drop the downloaded file into the Project Dashboard and restart the program. Second time!
The step 4 above is only for users who missed the update 10 with the new icon sets.
The update includes the following changes:
1. The new word/characters count in the Statistics function diplaying the speed of translation in CafeTran running session.
2. The new option for subsegment matching called "Subsegment hits threshold" to reduce the display of low-quality subsegment matches. The default value is 3 which ensures the hits below this number are discarded.
3. The machine translation panes get two new buttons to let the user transfer the MT translation to the target segment and repeat the query with the selected fragment in a more intuitive way.
4. Localized formating of numbers can also take place when the numbers are inside parenthesis.
5. The fix in the typing of accented characters in Portuguese on Mac OS X.
As we approach the year 2016, I think it makes sense to change the name to CafeTran Espresso 2016 Harbinger. This 2016 version of CafeTran is also the summary of all the improvements, changes and fixes made this year.
Have a nice weekend!
Not much positivity here:
CafeTran Espresso 2016 Harbinger is updated with the following:
- Display of SDLXLIFF locked segments in the project segments pane.
- Searching for case-insensitive words catches all Unicode uppercase characters now (e.g. German umlauts).
- Displaying translation memory units via the right-click at the TM pane.
- Less distractive Translate and Transfer buttons in the Machine Translation panes.
- Speed optimization to subsegment matching algorithms. Longer German articles einer, einen, einem, eines are treated as stop words.
Please repeat the last update procedure described at the start of this threat.
>- Searching for case-insensitive words catches all Unicode uppercase characters now (e.g. German umlauts).
Doesn't work here ...
>- Displaying translation memory units via the right-click at the TM pane.
Not sure what these arrows do ...
> Doesn't work here ...
It should now. I've just enabled it both for translation memory and xliff based projects search.
> Not sure what these arrows do ...
This is Jane's request met to navigate between memory segments and edit them via the right-click menu.
>This is Jane's request met to navigate between memory segments and edit them via the right-click menu.
Okay then Jane,
The green arrows (those without dog ears) point to the direction of navigation. The right arrow means go to the next segments in your translation memory. The left arrow indicates that you can go the previous segments in the translation memory. When the segments are shown/listed, you can click at their numbers to modify/edit them. Previously, the user had to go through Memory > Show memory segments menu, which Jane and maybe some other users found a bit cumbersome. Now, the access is faster via the right-click at the memory pane. You can also use the same green arrows next to the search field to achieve the same result.
So is this yet another build or is it included in the one of 14.14 hours?
It is included in the one of 14.14 hours.
Thanks for explaining while I was in the dentist's chair Igor! :)
And thanks for including this in the update - looking forward to trying it out.
> while I was in the dentist's chair Igor! :)
Yeah, I thought so. Comments might have been a bit complex. :)
> Less distractive Translate and Transfer buttons in the Machine Translation panes.
>The green arrows (those without dog ears) point to the direction of navigation.
It's there in the context menu for glossaries too. Must study what it does.