Start a new topic

What I never understood about non-translatables

Hello Igor,


I never understood why non-translatables don't respect word boundaries. I have a non-translatables 'ger' (or even 'GER'), which is often used as an abbreviation for Germany Diesel Land. In translation tables for industrial automation (and elsewhere) this 'GER' should be treated as a non-translatables. So it deserves its presence in my list of non-translatables.


That being said, I don't understand why 'ger' is highlighted here:



To be honest, I find this distracting. And you heard me talking (yesterday) about how I prefer a 'relaxed translation mode' ;).


Cheers,


Hans



2 people like this idea

Seconded. I would also like a kind of marker to include an optional case sensivity inside a glossary (without being forced to create a second one), but this might be another question.


BTW: ‚gerinst‘ is really funny. I never heard this word before, though I understand it from the English term.

>Seconded. I would also like a kind of marker to include an optional case sensivity inside a glossary (without being forced to create a second one), but this might be another question.


I guess so (since I don't understand what you are saying ;))


>BTW: ‚gerinst‘ is really funny. I never heard this word before, though I understand it from the English term.


I find this dealing with 'funny' words one of the most beautiful aspects of my work. I can really enjoy a good word. I often cannot get it out of my head ;). Beroepsdeformatie?

Simple example: if I want to enter "CE"/"EU" as a case sensitive term, and so to ignore any occurrences of the French "ce" (and who said "stemming" out there?), I need a create/open a new term base, but I prefer the Big Papa approach. A term base for a specialization or for a stubborn client, okay, but one for case sensitive terms?


Or did I miss any new feature in the last years?



@Torsten: I have asked this before, can't remember when, but it would be great if we could make individual entries in glossaries case sensitive or case insensitive, rather than only entire glossaries


I like to store abbreviations and acronyms in my big glossary, but if I have it set to case insensitive (which I do, to catch more), many very short terms then get incorrectly highlighted in the src text as matches.


Michael

Another example to show how non-translatables can create a colourful world:



I never understood why non-translatables don't respect word boundaries


Some languages do not have word boundaries so the current implementation is a generic one to cover both types of languages, with or without word boundaries.


Igor

That's interesting. Have you designed CafeTran for such languages too right from the start?

Yes, when introducing a feature, I need to take both types of languages into account.


Igor

Login to post a comment