You have to mark it if wish to point precisely where in the target segment, the variable part/fragment should go. As I said, the patterns give a translator a full control over auto-assembling. The translator steers the placement of the fragments in the target sentence.
Monday, Monday :)
Igor
IK: Monday, Monday :)
It is. But it never rains.
But I still don't get it. How do you mark it? {1}? Where, in the TM? How do you do that?
H.
You will be able to mark it as shown in the announcement. The patterns can be set either in txt glossary files or TMX memories. I will provide the full description of the feature in the Solutions section along with the release of the update.
Igor
Hmmm.
H.
Hi Masato,
You can create a pattern as long as you wish, with as many variables as you like, but variable numbers cannot be repeated in a pattern, as you described it. Also, CT treats the whole segment as a match to defined patterns.
CT uses the results of its own MT translation engine processing - local (terms, fragment ans subsegments) to auto-fill.
Igor
Sound like a great feature - and it's also great that you can use it with both TMX files and TXT glossaries.
MBr: Sound like a great feature
But, but, you don't even use AA, do you? Because you concentrate on legalese...
H.
> It means that results from Google and other online engines will not be taken in, unlike the current feature of improving AA with them?
No, they are no taken in yet. It will be the first release with this auto-fill concept. I may add the external Machine Translation filling later.
Igor
My suggestion for a name is "Puzzle match".
Good luck.
MBr: the new feature is much easier to use than regular expressions
Regexes are for the pros, but I suppose the new feature will present the same problem: Unexchangeability. I'm still cleaning old DV mdbs/tdbs for {n}. So I think you should only use them in a termbase or glossary (if you don't want fuzziness and other goodies) exclusively for Sentence Patterns.
With the new feature, AA might (!) produce many more usable results for me
If AA (either inserted in the target language pane or not) does not produce usable results,
In all other cases, you should benefit from AA. To the point you don't have to look up a single word/phrase.
H.
One of my fantasies...
There is "Refine AA" button in the segment toolbar.
Every time you move to the next segment, the current segment pattern matching feature is activated, while at the same time (or in the background), doing the same thing for partial elements (such as On September {1}).
Then, you click "Refine AA" button.
CT now auto-assembles only exact glossary entries and TM fragments gained from the default segment pattern matching into one complete whole.
Igor Kmitowski
Hi,
The next update of CafeTran will see a new enhancement to auto-assembling called "Sentence patterns". It will allow translators to create translation memory segments with variables in the following form:
All the leaves are {1} and the sky is {2}. = Todas las hojas son color {1} y el cielo es {2}.
Then CafeTran will be able to use terms in glossaries or fragments in translation memories to replace the variables with the found entry, creating a complete translation.
The feature will also let the user set the default exact match for the pattern such as:
All the leaves are {1=brown} and the sky is {2=gray}. = Todas las hojas son color {1=café} y el cielo es {2=gris}.
The order of variables is not fixed so the function may be really useful in auto-assembling when the translation of a sentence has the variable lexical elements in a completely different order.
I call this new improvement "Sentence patterns" as suggested by a user but it would be interesting to know an alternative (or perhaps a standard) term for it.
Igor
4 people like this