>How does this looking a TMX file?
How does this look in a TMX file?
(I'm working too long today, getting tired.)
Hmm, just did a quick test. Added:
Haus<TAB>woning;huis;behuizing;kast to my Glossary
Then did Memory > Import > Import entries from glossary
But only "kast" made it into the TMX, represented thus: the
<tuv xml:lang="nl-NL"><seg>Haus</seg></tuv><tuv xml:lang="en-GB"><seg>kast</seg></tuv>
Alternatives in a TMX are handled like this:
<tuv xml:lang="nl-NL"><seg>Haus</seg></tuv><tuv xml:lang="en-GB"><seg>kast</seg></tuv>
<tuv xml:lang="nl-NL"><seg>Haus</seg></tuv><tuv xml:lang="en-GB"><seg>behuizing</seg></tuv>
<tuv xml:lang="nl-NL"><seg>Haus</seg></tuv><tuv xml:lang="en-GB"><seg>huis</seg></tuv>
<tuv xml:lang="nl-NL"><seg>Haus</seg></tuv><tuv xml:lang="en-GB"><seg>huis</seg></tuv>
That is, a line into 4 lines.
It should be relatively trivial for Igor to change Memory > Import > Import entries from glossary, so those alternatives get sent across too, and CT splits them into several lines in the target TMX.
Would the TMX specification also allow:
<tuv xml:lang="nl-NL"><seg>Haus</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-GB"><seg>kast</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-GB"><seg>behuizing</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-GB"><seg>huis</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-GB"><seg>woning</seg></tuv>
This is most likely invalid, but you get the point.
Anyway, one must make sure that the TMX isn't set to only store Newer segments, I guess?
Hans CafeTran Wiki
Following the discussion on the Newbie forum (but not posting it there, because this forum should stay 'clean' in my opinion):
How are alternative translations handled in TMs for Terms?
I mean:
In a glossary we have:
Haus<TAB>woning;huis;behuizing;kast
How does this looking a TMX file?
Underlying reason to ask:
If someone starts with tab-delimited glossaries, how can the conversion of alternative target terms be handled?
Of course I can investigate this myself, but perhaps someone knows it off the top of his head.